
今天花了半天有多、六七个小时的时间看这本杨继绳的天地翻覆,只看了大概三分之一不到。看得实在是太痛苦了,可能因为书本来是中国人用中文写的,又可能因为杨继绳是记者不是史作家或纪实文学家的缘故,原文写得可能本来就没有添加什么文学色彩不是奔可读性去的,读英文简直是就是特别难过。
还因为是译文的原故,几乎每一个术语和口号我都想不出对应的中文,必须上网查。像ox demon snake god 对应牛鬼蛇神、revolution is not a dinner party革命不是请客吃饭这当然是好理解的,像Xi Pickets这种翻译,我完全不知道是什么意思,直接google也根本查不到,翻到书后英文文献,找回对应的中文文献,才知道喔有一个首都红卫兵纠察分队西城分队,被人叫做“西纠”,所以英文翻译Xi Pickets说的就是这个“西纠”。
六、七个小时的看书,简直就是在翻文献查史料。太、太、太痛苦了。明明是个中国人写的中文书,杨继绳本来也曾是炎黄春秋杂志社的副社长,怎么也是体制内的人,为什么要这么痛苦地看英文才能看到。他另一本拿奖的写大跃进的《墓碑》,也是遍寻不到中文,昨天在台湾博客来看到天地图书的中文版本,算上邮费寄过来要100多美金。100多美金买一本中文书,想想好肉痛还是放弃了,去看英文版吧。
晚上看了个NHK关于同样话题的纪录片,虽然是NHK拍的,但基本全是中国人亲历者的口述与史照,全中文。普通老百姓的视角,拍得非常好。
杨继绳今年应该也有80出头了,他写这本书时已经过了70岁,令人尊敬。希望咱们中国人用中文写的书,都能让咱们中国人以中文读到吧。